onsdag 4 januari 2017

The Vegetarian - Han Kang

Som vegetarian blir jag naturligtvis nyfiken på en roman som heter just The Vegetarian och som handlar om en kvinna som blir vegetarian. Idag är det helt normalt och ingen höjer på ögonbrynen om någon bestämmer sig för att sluta äta kött (på sin höjd känner sig folk snarare hotade och tror att man med valet att sluta äta kött också tror att man är förmer än de som äter kött, fast man egentligen kanske bara bryr sig om sitt eget val och inte vill höra hur man pådyvlar sin egen världsbild när det är köttätarna som gör det, men I digress, detta är en bok vi pratar om, inte mitt liv), i alla fall i Sverige och därför tänkte jag att det kunde vara intressant att läsa om hur det är i Korea. Lägg dessutom till att jag är ett stort fan av Deborah Smith (@londonkoreanist på Twitter) som översatt boken och att jag dessutom aldrig läst en koreansk bok innan. Jackpot.

Nu visar det sig att titeln The Vegetarian är ganska missvisande egentligen. Ja, boken börjar med hur Yeong-hyes man blir bestört över att hon väljer att bli vegetarian efter en dröm hon haft och sedan får man se hennes familjs reaktioner på detta, men just vegetarianismen i boken är bara en parentes. Den större historien tecknar ett porträtt av en kvinna som faller offer för sitt eget psyke, men också för mäns objektifiering och överfall av henne.

The Vegetarian är indelad i tre delar och alla delar ger varsitt perspektiv på Yeong-hye, hennes vegetarianism och hennes stegvisa förfall. Vi får först hennes mans perspektiv. Han är en helt vanlig man, som tycker att hustruar bäst används som kuttersmycken och blir bestört när det visar sig att Yeong-hye varken vill infoga sig i mallen och dessutom verkar ha en egen personlighet utöver att vara hustru. Det andra perspektivet tillhör Yeong-hyes svåger som också objektifierar henne, men på ett helt annat sätt. Han är extremt attraherad av henne och hon agerar, ovetandes (?), som någon slags musa till honom då han är konstnär. Det sista perspektivet vi får är Yeong-hyes systers, In-hye, och det är också hennes perspektiv som får knyta ihop historien om Yeong-hye.

Det intressantaste i boken är tveklöst att Yeong-hye aldrig får komma till tals. Missförstå mig rätt; jag blev naturligtvis helt galen på att hon aldrig fick komma till tals. Inte nog med att alla perspektiv vi får i de tre delarna av boken objektifierar henne, boken i sig gör också det. Boken heter The Vegetarian. Punkt. Det är det hon är. Alla i boken har en egen etikett, ett eget perspektiv, att fästa på henne. Hustru. Musa. Syster. Objekt. Hela mitt exemplar av boken är fullt av understrykningar och kladd i marginalen där jag har undrat hur Yeong-hye reagerade, tyckte och tänkte i en viss situation. Vi får bara veta vad de runt omkring henne tolkar som hennes reaktion. Är det rätt tolkning eller skuggas personernas tolkning av vad deras åsikter och intentioner med Yeong-hye är? Ser de bara det de vill se? Det är otroligt intressant och det är precis sådan här litteratur som jag gillar som bäst. Ifrågasättandet av opålitliga berättare. Köper jag som läsare berättelsen med hull och hår? Tror jag på allt som berättarna ser och tolkar? Eller går jag emot dem just för att jag vill läsa in något helt annat? Jag kanske bara vill läsa detta som en feministisk historia som handlar om hur vi som människor alltid har objektifierat kvinnan och aldrig låtit henne komma till tals. Tänk om berättarnas tolkning av Yeong-hyes handlingar är korrekta och att det bara är jag som läsare som vägrar tro att det är sant? 

Förutom detta högst intressanta dilemma (och det som får mig att inse att jag verkligen älskar litteratur), så är Han Kangs språk mästerligt. Nu tycker jag det ibland kan vara problematiskt att läsa översättningar eftersom översättningar, likt berättarna, också tolkar en historia. En översättning blir ytterligare ett lager av tolkning att ta sig igenom, men utan att kunna ett ord koreanska så kan jag säga att Deborah Smiths översättning också är mästerlig och utan den hade jag aldrig fått ta del av Han Kangs historia. Deborah Smith och Han Kang är en otroligt bra kombination och det är inte svårt att se varför den vann Man Booker International Prize 2016. Jag beställer direkt den andra boken som finns översatt till engelska (eftersom jag vill läsa den i Deborah Smiths översättning), Human Acts (som är den första av Kangs romaner att publiceras på svenska under namnet Levande och döda) och väntar ivrigt på att mer verk av Han Kang ska översättas.

På svenska heter boken Vegetarianen och ges ut på Natur och Kultur i januari.

PS. Den 26 januari kommer hon till Internationell Författarscen på Kulturhuset i Stockholm. Hur glad är jag inte att jag köpte biljetter nu då? Vi ses där!

The Vegetarian
Han Kang (övers. Deborah Smith)
Portobello Books
2016 (ursprungligen på engelska 2015)
183 s.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar